/**/

De vulpe et gallo(여우와 수탉)

Posted by 약간의여유
2014. 8. 29. 14:40 딴나라말/라틴어 이솝우화

Sunt homines multi, qui non previdentes sua dicta frequenter talia dicunt, unde postea ducuntur in penitentiam et damna accipiunt. Unde audi fabulam. Vulpis aliquando sustinens famem ivit ad villam quandam, et veniens ante gallum dicebat ei: O domine meus galle, quam pulcram vocem habebat dominus meus pater tuus. Nam ego cupiens aurdire vocem tuam veni huc, unde rogo te, ut canas alta voce, ut audiam, utrum to an pater tuus pulcriorem habeas vocem. Tunc gallus cum clamore clausis oculis cepit canere. At vulpis insiliens in eum, cepit eum et portavit in silvam. Tunc homines ville illius insequentes eum dicebant: Quia vulpis portat gallum nostrum. Audiens autem gallus dixit vulpi: Audis domina, quid dicunt villani turpes? dic ergo illis, quia meum gallum, non vestrum porto. Tunc vulpes dimittens gallum ex ore dicebat: Quia meum, non vestrum porto, gallus autem evolans in arborem dicebat: Mentiris domina mea, mentiris, ipsis sum non tuus! Vulpis autem percutiens buccam suam cum palma sua dicebat: O bucca, quanta dicis, quanta loqueris. Certe, si modo locuta non fuisses, predam tuam non ammisisses. Sic et multi homines cum multa loquuntur damnum non effugiunt.

말한 뒤에 후회하면서 재난까지 감수해야 하는 것을 예견하지 못한 채 말하는 사람이 많다. 다음 우화를 들어보자. 여우가 언제 배고품을 인내하면서 어떤 마을로 갔고, 수탉 앞으로 간 다음에 말했다. 오 나의 주인 수탉님,  제 주인이신 당신의 아버지의 목소리는 참으로 아름다웠지요. 지금 저는 당신의 목소리를 듣고 싶어서 여기에 왔습니다. 그래서 높은 목소리로 노래를 불러 제가 듣도록 하여 당신의 목소리가 아버지보다 더 아름다운지 아닌지를 알게 해 주십사 당신께 간청합니다.  그러자 수탉은 눈을 감은 채 열심히 노래부르기 시작했다. 그 때 여우는 수탉에게 뛰어덮쳐 붙잡아 숲으로 옮겨갔다. 그래서 그 마을 사람들은 수탉을 찾지 못하자 말했다. 어떻게 여우가 우리 수탉을 가져갔지? 그것을 듣고 수탉은 여우에게 말했다. "당신 들어보세요. 악한들이 어떻게 말하는지요? 그러니까 사람들에게 말하세요. 너희 것이 아니라 내 수탉을 가져가는 거야 라고요." 그러자 여우는 입에서 수탉을 내어놓으면서 말했다. "너희 것이 아니라 내 수탉을 가져가는 거야." 그러자 수탉은 나무로 날아올라가면서 말했다. "당신은 거짓말쟁이로군요. 거짓말쟁이. 저는 당신 것이 아니예요!" 그러자 여우는 자기 손바닥으로 자신의 가슴을 치면서 말했다. "오 바보여.  네가 말한 것이 너에게 해당하는구나. 확실히 말한 것이 사실이 아니라면 네 먹잇감을 놓치지 않았을 텐데." 그와 같이 많은 사람들이 많은 말을 하면서 재난을 피하지 못한다.