/**/

또 참 오랜만에 블로그에 글을 쓴다

Posted by 약간의여유
2021. 5. 31. 09:37 카테고리 없음

뭐든지 꾸준히 한다는 것은 힘들다. 

우공이산의 고사가 생각난다.

 

열자에 나오는 고사는 아래와 같다. 

 

太形王屋二山 方七百里 高萬仞.

本在冀州之南 河陽之北.
北山愚公者 年且九十 面山而居.

懲山北之塞 出入之迂也.

聚室而謀曰.

吾與汝畢力平險 指通豫南 達于漢陰 可乎.

雜然相許.

其妻獻疑曰.

以君之力 曾不能損魁父之丘 如太形王屋何.

且焉置土石.

雜曰.

投諸渤海之尾 隱土之北.

遂率子孫荷擔者三夫 叩石墾壤 箕畚運於渤海之尾.

鄰人京城氏之孀妻 有遺男 始齓 跳往助之.

寒暑易節 始一反焉.

河曲智叟笑而止之 曰.

甚矣汝之不惠.

以殘年餘力 曾不能毀山之一毛 其如土石何.

北山愚公長息曰.

汝心之固 固不可徹 曾不若孀妻弱子.

雖我之死 有子存焉.

子又生孫 孫又生子.

子又有子 子又有孫.

子子孫孫 无窮匱也 而山不加增 何苦而不平.

河曲智叟亡以應.

操蛇之神聞之 懼其不已也 告之於帝.

帝感其誠,

命夸蛾氏二子負二山 一厝朔東 一厝雍南.

自此冀之南 漢之陰 无隴斷焉.

 

뭐든지 꾸준히 한다는 것은 힘들다. 하지만 우공은 그것을 해냈다. 우공은 어리석은 사람이라는 뜻이다. 어리석기 때문에 산을 옮기겠다는 무모한 생각을 했고, 온 가족을 불러모아 함께 일하기 시작했다. 

 

인간은 기하급수적으로 증가하는 데 반하여 산은 그대로 있으니, 자자손손 힘을 써 산을 파냈다면 끝끝내 없어질지도 모르겠다. 장구한 세월을 두고 본다면 불가능한 일은 아니다. 

 

장구한 관점에서 볼 수 있다면, 우공의 일은 멍청한 것도 불가능한 것에 도전하는 것도 아니다. 단지 우리의 시야가 비좁을 뿐이다.

 

장자의 소요유도 생각이 난다.

 

北冥有魚, 其名爲鯤. 鯤之大, 不知其幾千里也. 
化而爲鳥, 其名爲鵬. 鵬之背, 不知其幾千里也. 
怒而飛, 其翼若垂天之雲. 是鳥也, 海運則將徙於南冥. 南冥者, 天池也.
齊諧者, 志怪者也. 諧之言曰:『鵬之徙於南冥也, 水擊三千里, 
搏扶搖而上者九萬里. 去以六月息者也.』
野馬也, 塵埃也, 生物之以息相吹也. 
天之蒼蒼, 其正色邪? 其遠而無所至極邪? 其視下也, 亦若是則已矣.
且夫水之積也不厚, 則其負大舟也無方. 覆杯水於 堂之上, 則芥爲之舟. 置杯焉則膠, 
水淺而舟大也. 
風之積也不厚, 則其負大翼也無力. 故九萬里, 則風斯在下矣, 而後乃今培風, 
背負靑天而莫之夭閼者, 而後乃今將圖南.
與學鳩笑之曰:
『我決起而飛, 槍楡枋而止, 時則不至而控於地而已矣, 奚以之九萬里而南爲?』 
適莽蒼者, 三飡而反, 腹猶果然. 適百里者, 宿 糧. 適千里者, 三月聚糧. 之二蟲又何知!
 與學鳩笑之曰:
小知不及大知, 小年不及大年. 奚以知其然也? 
朝菌不知晦朔, 惠 不知春秋, 此小年也. 
楚之南有冥靈者, 以五百歲爲春, 五百歲爲秋. 
上古有大椿者, 以八千歲爲春, 八千歲爲秋, 此大年也, 
而彭祖乃今以久特聞, 衆人匹之, 不亦悲乎!
湯之問棘也是已 湯問棘曰:『上下四方有極乎?』
棘曰:『無極之外, 復無極也. 窮髮之北有冥海者, 天池也. 
有魚焉, 其廣數千里, 未有知其修者, 其名爲鯤. 
有鳥焉, 其名爲鵬, 背若太山, 翼若垂天之雲, 
搏扶搖羊角而上者九萬里, 絶雲氣, 負靑天, 然後圖南, 且適南冥也. 
斥 笑之曰:「彼且奚適也? 我騰躍而上, 不過數 而下,  翔蓬蒿之間, 此亦飛之至也. 
而彼且奚適也?」』 
此小大之辯也.
故夫知效一官, 行比一鄕, 德合一君而徵一國者, 其自視也亦若此矣. 
而宋榮子猶然笑之. 且擧世而譽之而不加勸, 擧世而非之而不加沮, 
定乎內外之分, 辯乎榮辱之境, 斯已矣. 彼其於世未數數然也. 雖然, 猶有未樹也. 
夫列子御風而行, 冷然善也, 旬有五日而後反. 彼於致福者, 未數數然也. 
此雖免乎行, 猶有所待者也.
若夫乘天地之正, 而御六氣之辯, 以遊无窮者, 彼且惡乎待哉!
故曰, 至人无己, 神人无功, 聖人无名.

堯讓天下於許由, 曰:『日月出矣, 而 火不息, 其於光也, 不亦難乎! 時雨降矣, 而猶浸灌, 其於澤也, 不亦勞乎! 

夫子立, 而天下治, 而我猶尸之, 吾自視缺然. 請致天下.』
許由曰:『子治天下, 天下旣已治也. 而我猶代子, 吾將爲名乎? 名者實之賓也. 吾將爲賓乎? 
  巢於深林, 不過一枝. 偃鼠飮河, 不過滿腹. 
歸休乎君, 予无所用天下爲!  人雖不治 , 尸祝不越樽俎而代之矣.』
肩吾問於連叔曰:『吾聞言於接輿, 大而無當, 往而不返. 
吾驚怖其言, 猶河漢而無極也. 大有逕庭, 不近人情焉.』
連叔曰:『其言謂何哉?』
『曰:「 姑射之山, 有神人居焉, 肌膚若氷雪, 綽約若處子. 不食五穀, 吸風飮露. 乘雲氣, 

御飛龍, 而遊乎四海之外. 其神凝, 使物不疵 而年穀熟.」 吾以是狂而不信也.』
連叔曰:『然!  者无以與文章之觀, 聾者无以與乎鐘鼓之聲. 豈唯形骸有聾盲哉? 

夫知亦有之. 是其言也, 猶時女也. 之人也, 之德也, 將旁 萬物以爲一, 世 乎亂, 孰弊弊焉以天下爲事! 
之人也, 物莫之傷, 大浸稽天而不溺, 大旱金石流, 土山焦而不熱. 

是其塵垢粃糠, 將猶陶鑄堯舜者也, 孰肯分分然以物爲事.』
宋人資章甫而適諸越, 越人斷髮文身, 无所用之. 
堯治天下之民, 平海內之政, 往見四子邈姑射之山, 汾水之陽, 堯然喪其天下焉.
惠子謂莊子曰:『魏王貽我大瓠之種, 我樹之成而實五石, 
以盛水漿, 其堅不能自擧也. 剖之以爲瓢, 則瓠落無所容. 非不 然大也, 吾爲其無用而 之.』
莊子曰:『夫子固拙於用大矣. 宋人有善爲不龜手之藥者, 世世以   爲事. 

客聞之, 請買其方以百金. 聚族而謀曰:「我世世爲  爲, 不過數金. 今一朝而 技百金, 請與之.」 
客得之, 以說吳王. 越有難, 吳王使之將, 冬與越人水戰, 大敗越人, 裂地而封之. 能不龜手, 

一也. 或以封, 或不免於  爲, 則所用之異也. 
今子有五石之瓠, 何不慮以爲大樽而浮乎江湖, 而憂其瓠落無所用? 則夫子猶有蓬之心也夫!』

惠子謂莊子曰:

『吾有大樹, 人謂之樗. 其大本擁腫而不中繩墨, 其小枝卷曲而不中規矩, 

立之塗, 匠者不顧. 今子之言, 大而無用, 衆所同去也.』
莊子曰:『子獨不見狸猩乎? 卑身而伏, 以候敖者. 東西跳梁, 不避高下. 中於機 , 

死於罔 . 今夫 牛, 其大若垂天之雲. 此能爲大矣, 而不能執鼠. 今子有大樹, 患其无用, 

何不樹之於无何有之鄕, 廣莫之野, 彷徨乎无爲其側, 逍遙乎寢臥其下. 

不夭斤斧, 物无害者, 无所可用, 安所困苦哉!』

 

높고 넓은 관점에서 보자면 불가능하지 않은 것이, 좁은 식견으로 말미암아 불가능한 것으로 변하는 것이 있다. 

 

나는 많은 사람을 위해 글을 쓰는 작가가 되고 싶었다. 하지만 그 길이 지금은 매우 요원해 보인다. 

내 블로그에 찾아오는 사람도 별로 많지 않고... 내가 쓰고 있는 글도 별것이 없다. 

하지만 하루도 쉬지 않고 꾸준히 하다 보면 뭔가 길이 보일지 누가 알랴? 쉬지 않고 글을 쓰다 보면 뭔가 길이 보이지 않을까?